Let’s work together この度はお引き立て頂きありがとうございます!数多いるエンジニアの中から白羽の矢を立てて頂き、大変嬉しく思います。見積もりを作成するために、ご依頼の詳細について、質問への回答をお願いしております。お手数をお掛け致しますが、お付き合い頂ければと思います。昨今の制作の形は非常に多様化しておりますので、詳しくお教え頂ければ幸いです。それでは、みなさまとご一緒できることを楽しみにしております。 Opening 1.代表者の名前をお書きください。Please write the name of the representative. 2.代表者のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person in charge. 3.代表者の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the representative. 4.請求先の責任者の名前をお書きください。Please provide the name of the person responsible for the billing address. 5.請求先が会社、もしくは団体である場合は名称をお書きください。If the billing address is for a company or organization, please provide the name. 6.請求先の住所をお書きください。Please write your billing address. 7.請求先のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person responsible for the billing address. 8.請求先の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the person responsible for billing. 9.アーティストの名称、もしくは案件名をお書きください。Please write the artist's name. 10.曲数をお書きください。Please let us know the number of songs. 11.希望される楽曲の総合計時間を教えてください。楽曲が出揃っていない場合は概算でお願いします。Please let us know the total time of the desired music piece. 13.今回の楽曲の制作を依頼された背景や、目指している仕上がり、参考にしている作品、制作にあたって大切にしていることなどがあれば教えてください。なければ、今回の作品がどういったものであるかを教えてください。Please tell us about the background behind the request to create this music piece, what was important to you in its creation, the finish you were aiming for, and any works you used as references. If not, please tell us what this piece is about. 14.今回の制作は以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to this production? メジャーレーベルリリース Major label release インディペンデントレーベルリリース Independent label release 自主制作 Self-financed 15.レーベルリリースの場合はレーベル名をお書きください。For label releases, please indicate the label name. 16.どのサービスを希望していますか。Which service would you like to request? Recording Mixing Mastering Produce Co-Produce 17.楽曲ごとに求めるサービスが違う場合は、こちらに詳細をお書きください。If you require different services for different songs, please provide details here. 18.希望の納期をお知らせください。楽曲ごとに希望の納期が異なる場合は詳細をお書きください。Please let us know your desired delivery date. If the delivery date differs for each piece of music, please provide details. 19.希望の予算があればお書きください。(申し訳ありませんが、スタジオ代などを含んだ総予算を預かる形での予算管理は致しかねます。トータルエンジニアフィーとしての希望予算があればお書きください。)Please indicate your desired budget, if any. (We are sorry, but we cannot manage your budget in the form of keeping the total budget including studio fees. Please write any desired budget as a total engineering fee) Recording 20.レコーディングの内容は以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to the recording? 楽曲に含まれる全ての楽器のレコーディングを希望する。I wish to record all instruments included in the music. 楽曲に含まれるほとんどの楽器のレコーディングを希望しつつ、宅録や打ち込みのトラックも導入する。While recording most of the instruments in the songs, we will also introduce home-recorded instruments and beat synthesizers. 楽曲に含まれる楽器の多くは宅録か打ち込みを使い、一部の楽器のレコーディングを希望する。Most of the instruments in the music will be home-recorded or typed, with a desire to record some of the instruments. 21.宅録、あるいは打ち込みを利用する場合は、レコーディングを希望する楽器とそれ以外のトラックの内容や比率について詳細をお知らせください。Most of the instruments in the music will be home-recorded or typed, with a desire to record some of the instruments. 22.レコーディングスタジオの選定について以下のいずれを希望していますか。Which of the following is your preference for selecting a recording studio? 自分たちが主要に利用しているレコーディングスタジオがあるので、そこに乗り込みで来てほしい。We have a recording studio that we are using as our primary use, and we would like you to come on board there. エンジニアがよく利用しているレコーディングスタジオを紹介してほしい。I would like to know which recording studios are frequently used by engineers. エンジニアと相談して決定したい。I would like to discuss this with the engineer and make a decision. 23.指定のスタジオがある場合、その詳細を教えてください。If you have a designated studio, please provide details. 24.レコーディングのディレクションはどのように進めることを希望していますか。How do you wish to proceed with the direction of the recording? アーティスト、ディレクター主導の元で進めたい。We would like to proceed under the leadership of artists and directors. アーティスト、ディレクターとエンジニア共同の元で進めたい。We would like to proceed under the collaboration of the artist, director and engineer. エンジニア主導の元で進めてほしい。I would like to see the project proceed under the leadership of an engineer. わからないので、相談したい。I am not sure and would like to discuss this. 25.希望するレコーディングのスタイルを教えてください。What is your preferred recording style? 全ての楽器を同時に一発録りで録音したい。I want to record all instruments in one shot at the same time. ベーシックを同時録音し、それ以外の上物はそれぞれ別で録音したい。I want to record the basics at the same time, and record each of the other upper items separately. それぞれの楽器を一人ずつ個別に録音したい。I want to record each instrument individually, one by one. より良い方法を相談したい。I would like to discuss a better way. 26.レコーディングにおいて何を重要視していますか。What do you consider important in recording? ひとつひとつの楽器を念入りに確認して録音したい。なるべくテイク選びに時間をかけたい。I want to check each instrument carefully and record it. I want to spend as much time as possible in selecting takes. 可能な限り楽器は複数人で同時に演奏して、全体のグルーブ感を重視し、細かいリテイクはしたくない。Whenever possible, instruments should be played by more than one person at the same time, with emphasis on the overall groove, and no detailed retakes are desired. 品質よりも効率的に手早くレコーディングを終えることを重視している。The emphasis is on completing recordings quickly and efficiently rather than on quality. その他 etc Mixing 27.ミックスの納期について、以下のいずれに該当しますか。Regarding the delivery date of the mix, which of the following applies? 納期を優先し、確実に期日に納品したい。Priority is given to the delivery date, and we want to ensure that the product is delivered on time. 必要があれば納期を遅らせても構わない。We are willing to delay the delivery date if necessary. 28.ミックスチェックは以下のいずれを希望しますか。Which of the following would you prefer for your mix check? 立ち合いでのミックスチェックを希望する。I would like to have a mix check in person. リモートでのミックスチェックを希望する。I would like a remote mix check. データチェックで事前確認の上、立ち合いでの最終チェックを希望する。Preliminary data check with data check and final check in person is desired. より良いやり方を相談したい。I would like to discuss better ways of doing things. 29.ミックスの再調整について、以下のいずれを希望していますか。Which of the following applies to the readjustment of the mix? アーティストや関係者が納得するまで、必要があれば無制限にミックスの再調整を行いたい。We are willing to re-adjust the mix, if necessary, without limitation, until all artists and parties involved are satisfied. 決定権のある人物が限られた要望を取りまとめ、それらを反映させるための最終的な調整のみを希望している。The person with decision-making authority has compiled a limited number of requests and wishes only to make final adjustments to reflect them. 基本的に細かいミックスの再調整を行うつもりはない。Basically, we do not intend to readjust the fine mix. 30.ミックスチェックはどのようにして決定しますか。How is the mix check determined? ミックスチェックの決定はメンバーや関係者など複数の総意に基づいて決定する。The decision maker will readjust to some extent, but only a few items per piece of music, and no other readjustment is required. ミックスチェックを決定する個人が決まっているため、それ以外の人物の同意を得る必要はない。Since there is a specific individual who decides on the mix check, there is no need to obtain the consent of anyone else. 31.ミックス完成後にステムファイルの書き出しを希望しますか。Do you wish to export the stem files after the mix is completed? 楽曲に含まれる全楽器を満遍なく書き出したステムを希望する。I would like a stem with all instruments written out in full. 楽曲の中の一部の楽器のみを書き出したステムを希望する。I would like to have stems written out for only some of the instruments in the piece. 希望しない。Not desired. 32.ステムファイルを希望する場合、以下のいずれに該当しますか。If you would like a stem file, which of the following applies to you? ミックス納品と同じタイミングで直ちに納品が必要である。The delivery must be made immediately at the same time as the mixed delivery. ミックス納品とは別の独立した納期が存在する。There is an independent delivery date separate from the mixed delivery date. 納期は存在しない。Delivery dates do not exist. 33.ステム納品がミックス納品と別スケジュールである場合はその詳細をお書きください。If stem delivery is on a separate schedule from mix delivery, please provide details. Mastering 34.どのようなデータの納品を希望しますか。What type of data would you like to receive? 48khz 24bit Wav Files 44.1khz 16bit Wav Files 96kHz 24bit Wav Files DDP Files Master CD-R その他 etc. わからないので相談したい。 I don't know and would like to discuss it. マスタリングは希望しない。Mastering is not desired. 35.マスタリングのチェックはどのようなやり方を希望しますか。What method of mastering check would you prefer? 立ち合いでのチェックを希望する。I would like to have a check in person. リモートでのチェックを希望する。Wish to check remotely. データチェックで事前確認の上、立ち合いでの最終チェックを希望する。Preliminary data check with data check and final check in person is desired. マスタリングは希望しない。Mastering is not desired. 36.マスタリングはミックス完了後に別途行われる工程となります。以下のいずれを希望しますか。Mastering is a separate process that takes place after mixing is complete. Which of the following do you prefer? マスタリングについても別途時間をかけて完成させたい。We want to take the same amount of time and care to complete the mastering as we did the mixing. マスタリングはミックスが納得できるものになっていれば意見をするつもりはない。I am not going to have an opinion on the mastering as long as the mix is satisfactory. マスタリングは希望しない。Mastering is not desired. Ending 37.本案件に関して、現在想定している作業日数の概算があればお書きください。(レコーディング日数、ミックスチェック日数、マスタリングチェック日数、など)Please provide an estimate of the number of work days you currently anticipate for this project, if any. (days for recording, mix check, mastering check, etc.) 38.質問や上記以外の回答、コメントなどがあればお書きください。Please write any questions, answers other than the above, or comments. 39.上記の回答に基づいて見積もりを作成いたします。実際の進行が回答した内容と著しく乖離した場合は追加料金の請求が発生する可能性があることに同意しますか。We will prepare an estimate based on the above answers. Do you agree that additional fees may be charged if the actual progress deviates significantly from the above? 同意する。Agreed. 同意しない。Disagree. 多くの質問に回答頂き誠にありがとうございます。返信まで今しばらくお待ちください。ご一緒できることを楽しみにしております。Thank you very much for answering our many questions.Please wait a moment for our reply.We look forward to working with you.Thank you!横山 令 Rei Yokoyama