Let’s work together 1.代表者の名前をお書きください。Please write the name of the representative. 2.代表者のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person in charge. 3.代表者の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the representative. (###) ### #### 4.請求先の責任者の名前をお書きください。Please provide the name of the person responsible for the billing address. 5.請求先が会社、もしくは団体である場合は名称をお書きください。If the billing address is for a company or organization, please provide the name. 6.請求先のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person responsible for the billing address. 7.請求先の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the person responsible for billing. (###) ### #### 8.アーティストの名称、もしくは案件名をお書きください。Please write the artist's name. 9.曲数をお書きください。Please let us know the number of songs. 10.希望される楽曲の合計時間を教えてください。Please let us know the total time of the desired music piece. 12.今回の制作は以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to this production? メジャーレーベルリリース Major label release インディペンデントレーベルリリース Independent label release 自主制作 Self-financed 13.レーベルリリースの場合はレーベル名をお書きください。For label releases, please indicate the label name. 14.どのサービスを希望していますか。Which service would you like to request? Recording Mixing Mastering 15.楽曲ごとに求めるサービスが違う場合は、こちらに詳細をお書きください。If you require different services for different songs, please provide details here. 16.希望の納期をお知らせください。楽曲ごとに希望の納期が異なる場合は詳細をお書きください。Please let us know your desired delivery date. If the delivery date differs for each piece of music, please provide details. 17.希望の予算をお書きください。Please indicate your desired budget. 18.レコーディングを希望される場合は以下のいずれに該当しますか。If you wish to Recording, which of the following applies to you? 楽曲に含まれる全ての楽器のレコーディングを希望する。I wish to record all instruments included in the music. 楽曲に含まれるほとんどの楽器のレコーディングを希望しつつ、宅録や打ち込みのトラックも導入する。While recording most of the instruments in the songs, we will also introduce home-recorded instruments and beat synthesizers. 楽曲に含まれる楽器の多くは宅録か打ち込みを使い、一部の楽器のレコーディングを希望する。Most of the instruments in the music will be home-recorded or typed, with a desire to record some of the instruments. 19.宅録、あるいは打ち込みを利用する場合は、レコーディングを希望する楽器とそれ以外のトラックの内容や比率について詳細をお知らせください。Most of the instruments in the music will be home-recorded or typed, with a desire to record some of the instruments. 20.レコーディングを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。If you wish to record, which of the following applies to you? 全ての楽器を同時に一発録りし、細かいリテイクは行わない。All instruments were recorded simultaneously in one shot, with no detailed retakes. ベーシックを同時に一発録りし、それ以外の上物はそれぞれ別で録音する。Record the basics in one shot at the same time, and record each of the other upper-order pieces separately. それぞれの楽器を一人ずつ個別に録音する。Record each instrument individually, one by one. 21.レコーディングを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。If you wish to record, which of the following applies to you? ひとつひとつの楽器を念入りに確認して録音したい。もしくは確認する人物が多いので、なるべくテイク選びに時間をかけたい。I want to check each instrument carefully and record it. Or, since there are many people to check, I want to spend as much time as possible in selecting takes. 可能な限り楽器は複数人で同時に演奏して、楽器ごとの細かいテイク選びよりも全体のグルーブ感を重視したい。なるべく勢いの良い演奏を録るために手早く録音を完了したい。Whenever possible, we want to have multiple people playing instruments at the same time, and we want to focus on the overall groove of the music rather than on the detailed take selection for each instrument. We want to complete the recording quickly in order to record a performance with as much momentum as possible. より良いやり方を相談したい。I would like to discuss better ways of doing things. 22.レコーディングを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。If you wish to record, which of the following applies to you? レコーディングした演奏の良し悪しを判断することを任せられた決定権のある個人がおり、良いテイクが録れればその場で決定となる。There is a decision-making individual entrusted with judging whether a recorded performance is good or bad, and if a good take is recorded, the decision is made on the spot. 演奏者やバンドメンバーもテイクに意見する権利があるが、バンマスが決まっており、決定が難航することはあまりない。Performers and band members also have the right to comment on the take, but the banmus is set and decisions are rarely difficult to make. メンバーや関係者の総意が重要であり、決定権のある個人は存在しない。個人の決定よりも全体の意思に基づいている。The consensus of the members and other interested parties is important; there is no individual with decision-making authority. It is based on the will of the whole rather than on individual decisions. 決定権のある個人は存在するが、性格上の理由からやり直しや決定の取り消しが発生する場合がある。Individuals with decision-making authority do exist, but for character reasons there may be cases of redoing or reversal of decisions. レコーディングの経験があまりないのでわからない。I don't know, I don't have much experience in recording. 23.ミックスをご希望の場合、ミックス完成後のステムファイルの書き出しを希望されますか。If you would like a mix, would you like the stem files exported after the mix is completed? 楽曲に含まれる全楽器を満遍なく書き出したステムを希望する。I would like a stem with all instruments written out in full. 楽曲の中の一部の楽器のみを書き出したステムを希望する。I would like to have stems written out for only some of the instruments in the piece. 希望しない。Not desired. 24.ステムファイルを希望される場合、以下のいずれに該当しますか。If you would like a stem file, which of the following applies to you? ミックス納品と同じタイミングで直ちに納品が必要である。The delivery must be made immediately at the same time as the mixed delivery. ミックス納品とは別の独立した納期が存在する。There is an independent delivery date separate from the mixed delivery date. 納期は存在しない。Delivery dates do not exist. 25.ステム納品がミックス納品と別スケジュールである場合はその詳細をお書きください。 26.ミックスをご希望の場合、ミックスチェックは以下のいずれを希望しますか。If you would like a mix, which of the following would you prefer for your mix check? 立ち合いでのミックスチェックを希望する。I would like to have a mix check in person. リモートでのミックスチェックを希望する。I would like a remote mix check. ミックスチェックは必要ない。No mix check is required. 27.ミックスをご希望の場合、ミックスの最終決定はどのように行いますか。If you would like a mix, how do you finalize the mix? 特定の最終チェック日を設け、その日に全ての関係者の確認を取り完成させる。A specific final check date is set, on which all parties involved are to confirm and complete the project. 特定のチェック日を設け、その後、関係者の確認を経て、必要があれば再調整を行い完成させる。A specific check date is set, followed by confirmation by all parties involved, and if necessary, readjustments are made to complete the project. チェック日は設けず、関係者がそれぞれ空いている時間に適宜確認する。There will be no check day, and each party will check in as needed during their free time. より良いやり方について相談したい。I would like to discuss better ways of doing things. 28.ミックスをご希望の場合、以下のいずれに該当しますか。If you would like a mix, which of the following applies? 納期を優先し、確実に期日に納品したい。Priority is given to the delivery date, and we want to ensure that the product is delivered on time. 必要があれば納期を遅らせても構わない。We are willing to delay the delivery date if necessary. 29.ミックスを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to your request for mastering? アーティストや関係者の全員が納得するまで、必要があれば無制限にミックスの再調整を行いたい。We are willing to re-adjust the mix, if necessary, without limitation, until all artists and parties involved are satisfied. ある程度再調整を行いたいが、チェック日や決められた期限内でできる無理のない範囲で構わない。We would like to readjust until we are satisfied, but within a reasonable time frame that can be done within the check date and the established deadline. 基本的に細かいミックスの再調整を行うつもりはない。Basically, we do not intend to readjust the fine mix. 30.ミックスを希望の場合、ミックスチェックを決定する人は決まっていますか。30. If I want a mix, is there a specific person who decides on the mix check? * ミックスチェックを任されている個人が決まっている、もしくはメンバーの確認があっても、基本的に決定する人物は決まっている。Even if there is a specific individual assigned to do the mix check, or even if a member is confirmed, the person who basically makes the decision is fixed. ミックスチェックの決定はメンバーや関係者のみんなで行うので、全員の総意が必要である。The mix-check decision is made by all members and everyone involved, so consensus is needed from everyone. ミックスチェックの経験が少ない、もしくは新しい座組みであるためわからない。I don't know because I don't have much experience with mix checks or it is a new siting. 31.マスタリングをご希望の場合、以下のいずれのデータの納品を希望しますか。If you would like mastering, which of the following types of data would you prefer to receive? 48khz 24bit Wav Files 44.1khz 16bit Wav Files 96kHz 24bit Wav Files DDP Files Master CD-R その他 etc. わからないので相談したい I don't know and would like to discuss it. 32.マスタリングをご希望の場合、チェックは以下のいずれを希望しますか。If you would like mastering, which of the following would you prefer to check? 立ち合いでのチェックを希望する。I would like to have a check in person. リモートでのチェックを希望する。Wish to check remotely. チェックは必要ない。No check is required. 33.マスタリングを希望される場合、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to your request for mastering? 特定の最終チェック日を設け、その日に全ての関係者の確認を取り完成させる。A specific final check date is set, on which all parties involved are to confirm and complete the project. 特定のチェック日を設け、その後、関係者の確認を経て、必要があれば再調整を行い完成させる。A specific check date is set, followed by confirmation by all parties involved, and if necessary, readjustments are made to complete the project. チェック日は設けず、それぞれの関係者が空いている時間に適宜確認する。There will be no check day, and each party will check in as needed during their free time. より良いやり方について相談したい。I would like to discuss better ways of doing things. 34.マスタリングを希望される場合、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to your request for mastering? 納期を優先し、確実に期日に納品したい。Priority is given to the delivery date, and we want to ensure that the product is delivered on time. 必要があれば納期を遅らせても構わない。We are willing to delay the delivery date if necessary. 35.マスタリングを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to your request for mastering? アーティストや関係者の全員が納得するまで、必要があれば無制限にミックスの再調整を行いたい。We are willing to re-adjust the mastering, if necessary, without limitation, until all artists and parties involved are satisfied. ある程度再調整を行いたいが、チェック日や決められた期限内でできる無理のない範囲で構わない。We would like to readjust until we are satisfied, but within a reasonable time frame that can be done within the check date and the established deadline. 基本的に細かいマスタリングの再調整を行うつもりはない。Basically, we do not intend to readjust the fine mastering.. 36.マスタリングを希望の場合、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to your request for mastering? マスタリングチェックを任されている個人が決まっており、基本的に決定した内容は覆ることはない。There is a specific individual who is entrusted with the mastering check, and once a decision is made, it is basically irreversible. マスタリングチェックをする人間が複数人いる、または性格上の理由から決定が覆る可能性がある。More than one person doing the mastering check, or the decision could be overturned for character reasons. 37.本案件に関して、現在想定している作業日数の概算があればお書きください。(レコーディング日数、ミックスチェック日数、マスタリングチェック日数、など) 38.質問や上記以外の回答などがあればお書きください。37. Please write any questions or answers other than the above. Thank you!