Let’s work together 1.代表者の名前をお書きください。Please write the name of the representative. 2.代表者のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person in charge. 3.代表者の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the representative. (###) ### #### 4.請求先の責任者の名前をお書きください。Please provide the name of the person responsible for the billing address. 5.請求先が会社、もしくは団体である場合は名称をお書きください。If the billing address is for a company or organization, please provide the name. 6.請求先のEmailアドレスをお書きください。Please provide the Email address of the person responsible for the billing address. 7.請求先の電話番号をお書きください。Please provide the telephone number of the person responsible for billing. (###) ### #### 8.アーティストの名称、もしくは案件名をお書きください。Please write the artist's name. 9.曲数をお書きください。Please let us know the number of songs. 10.希望される楽曲の総合計時間を教えてください。Please let us know the total time of the desired music piece. 12.今回の制作は以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to this production? メジャーレーベルリリース Major label release インディペンデントレーベルリリース Independent label release 自主制作 Self-financed 13.レーベルリリースの場合はレーベル名をお書きください。For label releases, please indicate the label name. 14.希望の納期をお知らせください。楽曲ごとに希望の納期が異なる場合は詳細をお書きください。Please let us know your desired delivery date. If the delivery date differs for each piece of music, please provide details. 15.希望の予算をお書きください。Please indicate your desired budget. 16.以下のいずれのデータの納品を希望しますか。Which of the following data would you prefer to receive? 48khz 24bit Wav Files 44.1khz 16bit Wav Files 96kHz 24bit Wav Files DDP Files Master CD-R その他 etc. わからないので相談したい I don't know and would like to discuss it. 17.納期について、以下のいずれに該当しますか。Regarding the delivery date, which of the following applies to you? 納期を優先し、確実に期日に納品したい。Priority is given to the delivery date, and we want to ensure that the product is delivered on time. 必要があれば納期を遅らせても構わない。We are willing to delay the delivery date if necessary. 18.マスタリングチェックについて、以下のいずれに該当しますか。Regarding mastering checks, which of the following applies to you? 立ち合いでのマスタリングチェックを希望する。I would like to have a mastering check in person. リモートでのマスタリングチェックを希望する。I would like a remote mastering check. マスタリングチェックは必要ない。No mastering check is required. 19.マスタリングの再調整について、以下のいずれに該当しますか。Which of the following applies to the readjustment of mastering? アーティストや関係者が納得するまで、必要があれば無制限にマスタリングの再調整を行いたい。We are willing to re-adjust the mastering, if necessary, without limitation, until all artists and parties involved are satisfied. ある程度再調整を行いたいが、各楽曲につき数回程度の再調整で済ませるつもりである。We would like to perform some recalibration, but we intend to do so only a few times for each piece of music. 基本的に細かいマスタリングの再調整を行うつもりはない。Basically, we do not intend to readjust the fine mastering. 20.マスタリングチェックを決定する人は決まっていますか。Is there a specific person who determines the mastering check? * マスタリングチェックの決定はメンバーや関係者など複数で行うので、全員の総意が必要である。The mastering-check decision is made by all members and everyone involved, so consensus is needed from everyone. マスタリングチェックを決定する個人が決まっているため、それ以外の人物の同意を得る必要はない。Since there is a specific individual who decides on the mastering check, there is no need to obtain the consent of anyone else. マスタリングチェックを決定する個人は決まっているが、関係者の意見を取りまとめる必要がある。The individual who decides on the mastering check has been determined, but the opinions of all parties involved need to be compiled. 21.本案件に関して、現在想定している作業日数の概算があればお書きください。(チェック日数など)Please provide an estimate of the number of work days you currently anticipate for this project, if any. (e.g. number of check days) 22.質問や上記以外の回答などがあればお書きください。Please write any questions or answers other than the above. 23.上記の回答に基づいて見積もりを作成いたします。実際の進行が上記の内容と著しく乖離した場合は追加料金の請求が発生する可能性があることに同意しますか。We will prepare an estimate based on the above answers. Do you agree that additional fees may be charged if the actual progress deviates significantly from the above? 同意する。Agreed. 同意しない。Disagree. 多くの質問に回答頂き誠にありがとうございます。返信まで今しばらくお待ちください。ご一緒できることを楽しみにしております。Thank you very much for answering our many questions.Please wait a moment for our reply.We look forward to working with you.Thank you!横山 令 Rei Yokoyama